Nøkkelforskjell: Brannfarlig og brannfarlig har samme betydning. De refererer begge til produkter som lett kan ta brann. Den brennbare er hentet fra den italienske preposisjonen 'en' fra 'enflame', noe som forårsaker forvirringen.
Begge begrepene betyr faktisk det samme. Jeg vet hva du tenker på? Hvordan er det mulig? På latin betyr prefikset 'i' faktisk 'un', som betyr motsatt av ordet som prefikset er lagt til. La oss ta eksemplet: oppdagbart og uoppdagelig. I dette eksemplet refererer "discoverable" til noe som kan bli funnet, mens "uoppdagelig" betyr noe som ikke er funnet. På samme måte betyr begrepet "skillebar" i skillebar og skillebar at den kan differensieres, men i "skillebar" betyr at det ikke kan være.
Så, ved hjelp av dette eksemplet, bør det bety at "brennbar" betyr at den ikke har evnen til å ta brann. Begrepet "brennbart" var imidlertid opprinnelig hentet fra den latinske preposisjonen som betyr 'en' fra 'enflamed'. Derfor ble brennbare brukt til å henvise til noe som kunne få brann. Men på grunn av den enorme forvirringen, på 1920-tallet, begynte National Fire Protection Association å presse folk til å skifte fra "brennbar" til "brannfarlig" for å gjøre det mindre forvirrende. Dette ga de to forskjellige ordene til.
Imidlertid fortsetter enkelte produkter å skrive ut brennbare på sine produkter i stedet for brannfarlig, noe som fortsatt gir forvirring. Det hjelper heller ikke at i mange språk er ordet brennbart det riktige ordet å bruke for et produkt som kan ta brann. Det motsatte av brennbare og brannfarlige ville være 'ikke brannfarlig' eller 'ikke-brannfarlig'. Dette vil bli skrevet ut på et produkt som ikke lett kan ta brann.