Nøkkelforskjell: Begrepene 'Helligånd' og 'Helligånd' refererer til det samme. Begge ordene brukes til å beskrive den tredje delen av den hellige treenighet, bortsett fra Gud og Guds sønn. Den eneste forskjellen er måten ordet ble brukt i den gamle tiden og i dag.
Begrepene 'Helligånd' og 'Helligånd' er en del av kristendommen og katolicismen og brukes til å forklare den tredje delen av den hellige treenighet, bortsett fra Gud og Guds sønn, Jesus. Selv om man ikke er kjent med den bibliske terminologien til disse ordene, har nesten alle hørt bønnen: "I faderens navn og sønnen og den hellige ånd (spøkelse)." Som religionen fortsetter å forandre og troene fortsetter å forandre seg, folk er ofte forvirret disse to begrepene.
Selv om mange mennesker er uvitende om den faktiske betydningen av disse to ordene, har de ingen teologiske forskjeller. Hovedforskjellen mellom de to er måten hvert ord har blitt oversatt fra det eldre språket til det nye. Tradisjonelt ble "Helligånden" mer vanlig brukt for å beskrive den tredje delen av den Hellige Treenighet og skille seg fra Gud og Jesus. Den Hellige Treenighet er troen på at Gud er tre guddommelige personer som er forskjellige, men som eksisterer i enhet og er likeverdige.
Helligånden ble populært brukt i Bibelen Autorisert eller King James Version (KJV). KJV-versjonen av Bibelen brukte ordet "ånd" på noen få steder, men disse var sjeldne. Forandringene fra Ghost to Spirit ble gjort under de konstante oversettelsene fra de gamle språkene og de forskjellige måtene ordene nå er portrettert i forhold til da. KJV Bibelen ble oversatt fra gresk og ble fullført i 1611 e.Kr.
I disse tider refererte ordet "spøkelse" til en persons levende essens, og ordet ble ofte brukt synonymt med "pust" eller "sjel". Siden "Helligånden" eller "Helligånden" har en lignende betydning i Den Hellige Treenighet, var dette en riktig oversettelse for det greske ordet "pneuma" som betyr "vind" eller "pust". Ordene relatert til 'pneuma' er fortsatt brukt på engelsk til dato i lungebetennelse (en type lungesykdom) og pneumatologi (studiet av paranormale aktiviteter eller vesener). Ordet "ånd" ble vanligere brukt til å beskrive avtrykk av en avdøde person, for eksempel en sjel eller en oppfattelse i den tiden.
Etter hvert som tiden gikk forbi og meningen med disse ordene ble omvendt, og ordet spøkelse nå brukes til å referere til manifestene, mens ånd betyr sjelen til en person, ble ordet "Helligånd" også forandret for å holde det betyde Samme ting og ikke forårsake forvirring. Betydningen av disse ordene endret seg da Bibelen ble oversatt fra latin. Latin ble det overordnede språket av tiden og er også kreditert for å føde mange språk som brukes i dag, inkludert engelsk. Den latinske oversettelsen brukte ordet "spiritus", noe som betyr at pusten kommer fra "spirare" som betyr å blåse eller puste. Denne oversettelsen ble mer allment akseptert og "Helligånden" ble forandret til "Helligånden".
'Helligånd' er fortsatt allment akseptert av tilhenger av King James versjonen av Bibelen, og både 'Helligånd' og 'Helligånd' er avbildet av en due.